生活中人们常常用玫瑰来表达自己的浪漫与真爱,特别是红玫瑰,尤其受人们的喜爱。但是玫瑰的英文名称是“rose”,月季的在西方也叫做“rose”,中国的蔷薇的英文名称也是“rose”。那么为什么这个词在中国会有几个不同的意思呢?
原来,rose这个词传入中国后,西方月季被翻译为玫瑰,而传统的月季品种被翻译为月季,藤本则被翻译为蔷薇。下面就来详细说说它们各自的特征。
首先,娇艳欲滴的红玫瑰通常被人认为是代表爱情,但事实上往往花店里的玫瑰有很大一部分都是切花月季,只有很少一部分是玫瑰。真正的玫瑰单生或簇生,浓香,绝大多数的玫瑰一年只开一次,只有少数几个品种可以做到一年多开。而且通常玫瑰茎有密集的刺,一芽多花,花枝只要被剪下就会很快的萎蔫,所以说中国所说的玫瑰一般不能用作鲜切花,大多用来制作玫瑰酱、玫瑰花茶、入药或提取玫瑰精油。
目前在中国大面积种植的月季大多是中国的古老月季,以及现代的杂交月季。它们大多茶香清新多季节开花,只有少数品种才是一年一开。而且枝刺较少,月季一般为顶花单生,也有数朵簇生的,花朵大,色彩丰富,多为重瓣。鲜花剪下后,保鲜期较长,比较适合做鲜切花以及城市道路绿化等等。所以,我们在花店买的”玫瑰“大多数都是月季。
中国人所说的蔷薇,大多花朵小,单瓣或重瓣花,多数为藤本。因其花量大,植株高大,适应性强,枝繁叶茂,被广泛的用来做花墙、绿篱等用途,有很好的美化效果。
其实,“rose“这个词在英语里泛指蔷薇属的植物,只是因为中文的博大精深,在传入中国后被人们翻译出了不同的意思,所以才造成了这美丽的误会。