每一朵鲜花都有自己的故事,它们承载着人们的情感和祝福。然而鲜花中的玫瑰,有些人说不是真正的玫瑰,而是月季。
那么,花店卖的玫瑰真地是月季吗?是否在以次充好、弄虚作假?
我们都知道鲜花中的玫瑰”外形美丽,花瓣层层叠叠,紧紧包着花心,像一个精致的小碗,颜色或红或粉,或白或黄,亦有珍贵蓝。
但是,这怎么看花瓣都好像路边的月季,只是形状经过了精心打扮,才变得更加楚楚动人。
对于鲜花中的玫瑰,我们很容易看出它的花型,就像下面这种。
但其实它是月季,不是真正的玫瑰,真正的玫瑰是下面这种。似乎不够精致,但却很典雅。
它没有月季的花瓣紧凑,略显松散,花呈紫红色,叶面不平,多褶皱,边缘成锯齿状,刺细而密。但是味芳香,可以食用,鲜花饼中的玫瑰就是这种,还有玫瑰酱及化妆品中的玫瑰也是这种。
相对来说,月季的植株就显得整洁很多,花也精致优雅些,月季植株虽然也有刺,但刺少刺大,叶面平整光滑。
那么,花店中的玫瑰是否是用月季花充数,来欺骗消费者?
其实不然,玫瑰源于rose。“玫瑰”Zui早并不是花名,而是一种宝石的名字,这从“玫瑰”两个字都是玉字旁(玉在做左偏旁时失去一点,像是“王”字)就能看出。
月季的观赏性则是Zui高的,品种也是Zui多的,因为有的品种花期很长,月月开花,季季开花,所以叫作“月季”。
那么为什么在日常用语中,这些观赏用月季被误叫作“玫瑰”呢?
其实,这就和翻译有关了。
和中国人用瑰、月季、蔷薇等多个名字称呼蔷薇属植物不同,西方人只用一个词称呼蔷薇属植物。
比如古罗马人把所有这些植物统称为“rosa”,这个词进入法语和英语,就拼写成rose。
20 世纪初的新文化运动期间,大量西方文学作品被翻译成汉语,当时的翻译者在翻译这种植物名称的时候,懒得按照具体情况分别翻译成蔷薇、月季和玫瑰,就干脆统一翻译成“玫瑰”。
至于为什么这些译者选择了“玫瑰”而不是“月季”,也许是因为他们觉得无论从字面还是发音来考虑,“玫瑰”都比“月季”更典雅华丽吧。